“kick the bucket”不能解释为“踢水桶”

2024-09-19 18:16:03
英语学习干货
英语学习干货认证

英语学习干货为您分享以下优质知识

Her mother kicked the bucket five years ago.【误译】她母亲5年前踢翻了那个水桶。

【正确】她母亲在5年前死了。

说明:kick the bucket(俚语)意为“死去”,用于较为不敬的场合,不能乱用。