英语学习知识与方法为您分享以下优质知识
Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily.【误译】安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。
【正确】安迪不敢直截了当地对塞西莉说。
说明:cold turkey 是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。
本例的cold turkey就作为副词短语。
也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。