“poor as a church mouse”不能解释为“像教堂的老鼠一样贫穷”

2024-09-19 18:13:54
英语时代
英语时代认证

英语时代为您分享以下优质知识

【例句】He was as poor as a church mouse when he first came to Hong Kong.【误解】他初到香港时像教堂的老鼠一样贫穷。

【正确】他初到香港时,只是个一文不名的穷小子。

【说明】源于中世纪西方教会。

那时,教堂里是没有食物橱柜和食品屋的,所以,住在那里的老鼠总是挨饿。

于是,教堂里的老鼠也就成了贫穷的象征。

后来,人们就用 (as) poor as a church mouse来表示“一文不名”、“一贫如洗”、“穷困不堪的状况”。