考研小博士为您分享以下优质知识
英语翻译中常见的语病包括:
搭配错误
英语中的短语搭配有其习惯用法,随意更换会导致表达错误。例如,“interested with”应改为“interested in”。
语法结构分析不当
对原文的语法结构分析不当可能导致误译。例如,“Tremendous research work required to bring about such fantastic speeds”应改为“要达到这种神奇的速度需要进行巨大的研究工作”。
用词不当
由于汉语词汇丰富,近义词量大,容易用词不当。例如,“乞求”和“请求”都有求的意思,但“乞求”多用于卑贱之人,为贬义,所以应改为“请求”。
搭配不当
英汉文化差异可能导致搭配不当。例如,“presidentstandsthere,hathand,beggingCongressvotes”应改为更符合语境的表达。
悬垂修饰语
悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清。例如,“At the age of ten, my grandfather died”应改为“When I was ten, my grandfather died”。
语序错误
英语和汉语的语序不同,翻译时若不调整语序,可能导致句子不通顺。例如,某些情况下需要调整主谓宾结构或定状补的顺序。
文化差异导致的歧义
不同文化背景下的表达方式不同,翻译时若未考虑文化差异,可能导致歧义。例如,某些俚语或习语在另一种语言中可能没有直接对应的表达。
冗余和赘述
翻译时可能因未能简洁表达而引入冗余或赘述。例如,某些句子可能因翻译时的过度解释而变得啰嗦。
建议在进行英语翻译时,注意以上常见语病,并结合具体语境进行适当调整,以确保翻译的准确性和流畅性。